В 2025 году российские издательства выпустили чуть более 15 тыс. названий книг, переведенных с иностранных языков, что на 11% меньше, чем годом ранее. Сообщил РБК со ссылкой на отраслевой доклад Минцифры о состоянии книжной отрасли. Падение тиражей оказалось симметричным: суммарный объем переводных изданий снизился до 58 млн экземпляров — также минус 11% в годовом выражении.
Если смотреть шире, то тренд выглядит еще драматичнее. По сравнению с 2022 годом количество переводных наименований упало на 24%, а тиражи — на 31%. То есть за три года российский рынок иностранной литературы прошел через серьезную трансформацию: каждый четвертый перевод просто исчез с полок. При этом снижение затронулопо сути все сегменты — от художественной прозы до научно-популярных бестселлеров иделовой литературы.
Одной из ключевых причин называют сокращение числа иностранных правообладателей, готовых работать с российскими издателями. Ряд крупных международных издательских домов после 2022 года заморозили или существенно ограничили лицензионные программы. Это ударило прежде всего по популярным сериям, сайфай-франшизам и образовательным проектам, которые раньше составляли значительную часть переводных тиражей. Кроме того, выросли издержки на локализацию и печать, что сделало часть потенциальных переводов экономически нецелесообразными. В итоге издатели стали осторожнее в выборе иностранных текстов и чаще делают ставку на проверенные русскоязычные авторы.
Людей, которые привыкли следить за мировой книжной повесткой, это изменение ощущается особенно остро. В интернете можно встретить два лагеря мнений. Одни считают, что уход зарубежных издательств — временное явление и рано или поздно лицензионные потоки восстановятся, просто рынок сейчас в режиме перестройки. Другие уверены, что мы наблюдаем формирование нового ландшафта, где русскоязычная литература будет развиваться самостоятельно, а читателям придется чаще обращаться к оригиналам, если они хотят быть в курсе глобальных трендов.
По словам специалистов книжной отрасли, ситуация подталкивает переводчиков, редакторов и издателей к переоценке форматов работы. С одной стороны, часть ниш, которые раньше занимали переводные книги, начинает заполняться отечественными авторами. С другой — становится очевидным, что для того чтобы сохранить высокий уровень переводов, нужны: поддержка переводческого мастерства, инвестиции в обучение редакторов и развитие собственных цифровых каналов дистрибуции. Особенно важно, что меняется и логистика: если физический импорт стал сложнее и дороже, то цифровые платформы и подписки выходят на первый план, позволяя читателям осваивать мировой литературный процесс вне зависимости от того, удастся ли выпустить бумажную версию в стране.
Объем и характер публикуемой литературы напрямую связаны с тем, насколько легко людям дается анализ текстов, понимание культурного контекста и работа с иностранными языками. Современный искусственный интеллект уже сейчас помогает быстрее разбираться даже в сложных произведениях, подбирать аналогии в других языках и жанрах, а также структурировать большие массивы информации, связанные с историей книгода и мировыми литературными трендами. На сайте AiGENDA можно, например, использовать ИИ для анализа больших текстов, рекомендаций по выбору литературы под конкретные интересы, практики навыков перевода и даже для создания собственных исследовательских заметок по теме мировой книжной индустрии.
Данный материал подготовлен с использованием технологий искусственного интеллекта (ИИ) и может содержать неточности. Рекомендуется сверять информацию с официальными источниками.
Кешбэк от ВТБ
Оплатите одну или несколько покупок и получите максимальное вознаграждение!
Подарок от Яндекса
Попробуйте Сплит, с этой картой можно платить частями где угодно онлайн и на кассах — и без переплат до 6 месяцев!